1. <p id="62cut"></p>

        <td id="62cut"></td>

      2. <acronym id="62cut"><label id="62cut"></label></acronym>

        <td id="62cut"></td>

        <track id="62cut"><ruby id="62cut"><menu id="62cut"></menu></ruby></track>
        <p id="62cut"></p>

            <track id="62cut"><strike id="62cut"></strike></track>
          1. 欧美亚洲欧美区_日韩欧美午夜论理视频_中文国产欧美在线观看_日本欧美在线播放_久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97_精品久久久久久中文字幕 久久国产亚洲欧美日韩精品_欧美日皮片_欧美日韩一区二区三区视频_国产欧美日韩精品在钱_久久久性_青青久在线视频免费观看 XXX64.CC永久精品一区二区三区亚洲|色综合色天天久久婷婷基地|国产伦精品一区二区三区视频女|国产成人欧美精品视频 XXX38.CC国产欧美日韩图片一区二区_中文字幕v亚洲日本在线电影_国产婷婷综合在线视频_91麻豆免费免费国产在线观看_激情伊人五月天久久综合

            【上海翻譯公司】中國景區驚現“逆天”韓語翻譯!韓國人表示看不懂

             


            最近有韓國朋友表示,在中國旅行的時候常常會看到景區一些奇怪的韓語標示,讓人摸不清楚頭腦。

             

            比如說,這樣的:

             

             

            “小心跌落”這樣簡單的四個字,硬是被翻譯成了“????? ??”,大概解釋一下意思就是“小心地掉下”。

             

            正確的解釋應該是:?? ??

             

            【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】

             

            諸如此類的現象還有很多,上海翻譯公司(韓文翻譯公司)就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無言的“韓語”。

             

             

            景區篇

             

            先是最常出錯的景區翻譯。

             

             

            “熄滅你的火星,留下你的愛心”,多么文藝的一句話。但是圖中這句話所對應的韓語翻譯是這樣的:

             

            ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.  

             

            首先,分寫嚴重錯誤!

            其次,完全無視了韓語翻譯時動詞在后的語序!

            最后,非常愚蠢得運用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!

             

            簡單點翻譯其實可以這樣:

             

            ?? ?? ??? ??? ????.


             

             

            經??错n劇的小伙伴應該也知道“衛生間”的韓語是“???”,聽起來發音與:“化妝室”相近。但是圖中卻翻譯成了“???”!

             

            不懂韓語的同學可能不知道這個和“???”有什么區別。

             

             

            從空間的角度解釋,這就是”多人裸體衛生間“,說白了,就是”澡堂“!看來這個景區的衛生間挺大,還有沐浴功能。

             

             

            再看這張,“一草一木皆生命,一枝一葉總關情”,下面對應的韓語是:?? ??? ??,??? ??? ??.

             

             

             

            翻譯過來就是“小草們都在睡覺呢,請安靜點”,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。


             

             

            還有這張圖,來自熱門綜藝《新西游記》第三季福建土樓篇,“田螺坑土樓群”這個地名,也是被逐字翻譯成了“??? ??? ? ?? ???”

             

            ???-田螺

            ???-坑

            ?-土

            ??-樓

            ?-樹叢,樹林

             

            也難怪當時姜虎東看到這個景區牌的時候一臉復雜了,完全不懂自己到底要去個啥地方。


             

             

            而這個“穿山自動扶梯”,就一定要這么直白的把“穿山”翻譯成“?? ???”嗎?

             

            “.....? ???”表示的是“通過......“,和穿山并沒有半毛錢關系。


             

             

            “請勿攀爬”的翻譯就更奇怪了,“???? ????”-請別上升?

             

            "???? ????"才是正確的翻譯。


             

             

            “未開發區域,游人止步”

            “?? ???? ????”

             

            在韓國人眼里就是:“沒有利用區域,禁止入內。”

             

             

            希望下次看到的時候,“未開發區域”可以變成“??? ??”



             

            在線咨詢

            微信掃一掃

            關于我們

            旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

            MORE

            聯系我們

            亚洲国产一区在线 , 国产欧美日韩在线一区二区不卡 , 国产欧美日韩不卡 , 国产成人亚洲影视在线 欧美亚洲欧美区_日韩欧美午夜论理视频_中文国产欧美在线观看_日本欧美在线播放_久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97_精品久久久久久中文字幕 久久国产亚洲欧美日韩精品_欧美日皮片_欧美日韩一区二区三区视频_国产欧美日韩精品在钱_久久久性_青青久在线视频免费观看 XXX64.CC永久精品一区二区三区亚洲|色综合色天天久久婷婷基地|国产伦精品一区二区三区视频女|国产成人欧美精品视频 XXX38.CC国产欧美日韩图片一区二区_中文字幕v亚洲日本在线电影_国产婷婷综合在线视频_91麻豆免费免费国产在线观看_激情伊人五月天久久综合

              1. <p id="62cut"></p>

                <td id="62cut"></td>

              2. <acronym id="62cut"><label id="62cut"></label></acronym>

                <td id="62cut"></td>

                <track id="62cut"><ruby id="62cut"><menu id="62cut"></menu></ruby></track>
                <p id="62cut"></p>

                    <track id="62cut"><strike id="62cut"></strike></track>